查看原文
其他

过年习俗之大年初二:媳妇回娘家

Love English 2 2022-12-23


Love English 2 祝大家新年快乐!

点开上方链接有惊喜!

January 2 of Chinese Lunar Calendar
正月初二

Custom: Married Daughters Return to Parents’ Home

习俗:媳妇回娘家

Today is the 2nd day of the 1st month in Lunar Calendar. On this day, married daughters usually go back to their own family to visit their parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.

今天是大年初二。在这一天,已婚的女儿们会回娘家看望自己的父母,亲戚以及好友。传统来说,已婚的女儿没有很多看望自己家人的机会。

In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to their parents family, they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or come back on the first day of the New Year. However as men and women are more equal now, people are not really following this custom. However, when visiting parents, married daughters are supposed to go with their husbands and present some simple gifts such as pineapple tarts.

在旧时代,人们认为“嫁出去的姑娘,泼出去的水”,所以他们一般不能在除夕或者大年初一回家吃团圆饭。但是,现在,男女平等,人们并不会十分较真的遵循着这样的习俗。然而,当看望父母时,已婚女子都应与自己的丈夫,带着一些糕点礼物上门,比如黄梨挞。

The pineapple tarts (黄梨挞,huang li  ta),as shown in my drawing, are small, bite-size pastries filled with or topped with pineapple jam. In South East Asia exists one form of Pineapple tart. Pineapple tarts are especially popular during Chinese New Year at South East Asia.

黄梨挞,就像上图中展示的一样,是一种小巧的、一口一个的糕点,糕点一般填充着或者在上面覆盖着一层黄梨酱。在东南亚,存在着一种黄梨挞。在中国新年的时候,这种黄梨挞在东南亚将变得十分受欢迎。Pineapple is translated as ‘Ong Lai’(黄梨,huang li in Mandarin) in Hokkien. 用闽南语来说,“黄梨”被就是Ong Lai。(注:这里的黄梨也就是菠萝,台语称之王梨(Wang-lai),台湾国语称为凤梨,新马一带称为黄梨,大陆及香港称作菠萝)

It sounds similar to the word of prosperity comes ( 旺来,wang lai). Pineapple is yellow which is a close colour to gold especially once the pineapple jam is cooked. Gold means wealth and prosperity as well. In addition, Chinese people will have 馄饨(hun dun) or 云吞(yun tun, or wanton) as lunch for this day.

“黄梨”听上去很像是“旺来”,而黄梨也是黄色的,十分接近金色,特别当黄梨酱被烹调之后。金色也寓意着财富与兴旺。另外在这一天吃午饭的时候,中国人也会吃馄饨或者说云吞。

Wonton is a special kind of dumplings which are normally served in soup. Wonton symbolises wealth and prosperity as its shape looks like silver ingot (元宝,yuan bao) which was the money used in ancient time。

馄饨是一种特别的点心,一般是放在汤里的。馄饨代表着兴旺繁荣,因为它的形状长得很像银元宝,而元宝在古代则被当做货币使用。

帮你记单词:

1.tart [tɑːrt]  n.甜果馅饼;放荡的女人;骚货;妓女;野鸡  adj.酸的;酸涩的;尖酸的;刻薄的;辛辣的 vt.将某人打扮得妖艳;将某物装饰得俗气
a strawberry tart
草莓馅饼
 
2.pastry [ˈpeɪstri]  n.油酥面团;油酥面皮;油酥糕点
来自pasta,面团,面食,ry,名词后缀。引申为糕点,油酥面团。
Bake until the pastry is golden and crisp.
把油酥糕点烤至金黄酥脆。
 
3. ingot [ˈɪŋɡət]  n.(尤指金、银的)铸块,锭
in进入 +  got 流入,熔入 → 熔铸的金属块 → 铸块
His master granted him a small ingot of silver.
主人赏给他一锭银子。
长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 祝大家新年快乐!

点开上方链接有惊喜!


往期回顾

过年习俗之大年初一:串门走亲戚

过年习俗之腊月三十:晚上熬一宿
过年习俗之腊月二十九:祭祖去打酒
过年习俗之腊月二十八:蒸馍贴花花
过年习俗之腊月二十七:宰鸡赶大集
过年习俗之腊月二十六:杀猪割年肉
过年习俗之腊月二十五:推磨做豆腐
过年习俗之腊月二十四:掸尘

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存